财智伟业策划专家
品牌策划管理专家
闽南企业管理网
闽南企业管理网
 品牌总网 >> 商务指南 >> 商务文本

合同英语特色介绍


[  外语教育网    更新时间:2006/12/13  ]    ★★★

  例如: ,

  “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;

  “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; ,

  “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; ,

  “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

  “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

  “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

  “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

  “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.

  其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

  “其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

  “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

  “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

  三、用词专业(technical terms) ,

  合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

  其它例子还有: ,

  “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

  “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

  “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

  “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

  专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

  还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

  “当事人在破产中的和解”用“composition”

  以实物出资为“investment in kind”

  “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

  “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

  3. 同义词、近义词、相关词的序列

  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

  在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

 

上一页  1 2 3 4 5 6 7  下一页

上一篇 上一篇文章: 共同保密协议中英文对照
下一篇 下一篇文章: 报价后,跟进的英文邮件如何写
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
品牌总网版权与免责声明:
        本网站(www.ppzw.com)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。 访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。
※ 联系方式:品牌总网管理客户服务部 电话:0595-22501825
 图片资讯
1 2 3
财智品牌营销全攻略 品牌系统化与营销落地化
 社会动态
 视频推荐
 商机在线
 分类信息
 图片新闻频道
 招商加盟
 

版权所有: 品牌总网   闽ICP备16034782号-1 本网站法律顾问:郑明汉 律师

Copyright © PPZW.COM 2002-2025 All Rights Reserved. 在线客服: 在线咨询QQ:383485670 加盟商在线QQ:

Email:qy@PPzw.com

闽公网安备 35052102000246号