财智伟业策划专家
品牌策划管理专家
闽南企业管理网
闽南企业管理网
 品牌总网 >> 商务指南 >> 商务文本

合同英语特色介绍


[  外语教育网    更新时间:2006/12/13  ]    ★★★

  即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

  实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 ,

  1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

  1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

  2. contract object(标的)

  3. quantity(数量)

  4. quality(质量)

  5. price or remuneration(价款或者报酬)

  6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式)

  7. liability for breach of contract(违约责任)

  8. methods to settle disputes (解决争议的方法)

  上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。


  结构特点

  合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 ,

  中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

  This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

  然后是开始陈述: ,

  WHEREAS…THEREFORE

  … It is hereby agreed as follows:

  或以: ,

  WITNESSETH, WHEREAS…

  NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: ,

  接着是正文,最后是证明部分:

  IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their

  hands the day and years first above written. ,

  随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

  下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

  A. 新加坡 ,

  Agreement ,

  THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter called "The Mangager") of the other part.

  WHEREAS:

  1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.

 

上一页  1 2 3 4 5 6 7  下一页

上一篇 上一篇文章: 共同保密协议中英文对照
下一篇 下一篇文章: 报价后,跟进的英文邮件如何写
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
品牌总网版权与免责声明:
        本网站(www.ppzw.com)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。 访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。
※ 联系方式:品牌总网管理客户服务部 电话:0595-22501825
 图片资讯
1 2 3
财智品牌营销全攻略 品牌系统化与营销落地化
 社会动态
 视频推荐
 商机在线
 分类信息
 图片新闻频道
 招商加盟
 

版权所有: 品牌总网   闽ICP备16034782号-1 本网站法律顾问:郑明汉 律师

Copyright © PPZW.COM 2002-2025 All Rights Reserved. 在线客服: 在线咨询QQ:383485670 加盟商在线QQ:

Email:qy@PPzw.com

闽公网安备 35052102000246号