2010年12月16日上午,中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇专程赴沪,向不能亲自到会领奖的草婴先生颁发了“翻译文化终身成就奖”。
草婴翻译的《战争与和平》。1960年,中苏关系恶化。肖洛霍夫被视为修正主义文艺的鼻祖,而草婴作为其在中国的“代言人”、“吹鼓手”,自然厄运当头。文革中,他更是两次罹遇生命危险。
草婴花费20年心血译出的《列夫·托尔斯泰全集》。“四人帮”粉碎后,上海译文出版社成立,市委有关方面领导想请他当总编,他婉言谢绝了,并表示自己想翻译托尔斯泰小说全集的意愿。整整20年,焚膏继晷。被作家王西彦誉为“在中国翻译界也是罕见的”、“忘我的虔诚态度和傻子精神”的草婴,就是凭坚定的信念和惊人的毅力,实现了翻译《托尔斯泰小说全集》的夙愿。
草婴夫妇。1987年6月,在莫斯科举行的国际文学翻译会议上,草婴被授予苏联文学最高奖———高尔基文学奖,成为我国惟一获得此项殊荣的人。2003年,草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事及全体成员为他举办了祝寿酒会。俄罗斯驻华大使罗高寿来函向草婴祝寿,说:“您在我国受到深度尊敬,因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。我们特别高兴地指出您的译作总是在加深俄中两国人民的互相理解和友谊。我们高度评价您对发展我们两国之间文化交流的贡献。”