财智伟业策划专家
品牌策划管理专家
闽南企业管理网
闽南企业管理网
 品牌总网 >> 文化健康娱乐 >> 社会·文化·生活

风味小吃译名歧义,吓得老外“不敢下口”


[  四川在线    更新时间:2007/5/3  ]    ★★★

  四川在线-天府早报消息成都有许多风味独特、品类繁多的小吃。成都大学外国语学院口译方向的杨柳川老师,在组织同学们对成都风味小吃名翻译的调查中发现,很多中外游客是慕成都美食之名而来,但是有些小吃的翻译,却让他们“下不了口”,以下例子是杨老师对一些典型错误的点评。

  春熙路

  1、竹筒饭“Stuffedbamboosticks”,这样的译文,会让人误以为吃的是竹子。建议改为“RiceSteamedinBamboo”,意思就是装在竹筒里面的饭,一看就知道是怎么回事。

  2、叶儿粑“Stickyriceleaves”,这样的翻译容易引起误解。外国人看到这样的翻译可能会惊叹:中国人居然可以把叶子拌着糯米吃!建议改为“RiceCakesinLeaves”。

中国品牌总网_图片欣赏

  3、散子成都有名小吃之一,但是其译文“Distributetheson”,恐怕就要吓着外国人了,因为这一译文字面意思就是分儿子。在调查时,有外国游客建议译为“FriedNoodles”。

  4、臭豆腐对于一般外国游客而言,它的臭气绝不会让他们联想到美味。但是,在闻到了这极具“杀伤力”的臭气后,出于好奇,再看看标牌,得到的信息还是臭。建议改为“Mouth-wateringTofu”,这样就可以让外国游客知道,这是一道味美无比、让人垂涎三尺的小吃。让他们领略到这道小吃气味与味道之间强烈的反差。从而产生尝一尝的好奇心和欲望。

  锦里

  1、甜水面在锦里的英文标识是“Sweetsurface”,用词不当,造成了词不达意,不知道这道小吃可以吃的到底是什么。建议改为“SweetNoodles”,一目了然。

  2、黄凉粉“Boiledbean-starchdessert”,对其口味翻译有误,这一译名会让人以为成都的黄凉粉是一道甜品。建议改为“SpicyPeaJelly”,把其辣的味道突出出来,效果更佳。

  早报记者肖莹佩图片由成都大学外国语学院口译班提供

中国品牌总网

1

上一篇 上一篇文章: 女大学生围成桃心形状上街擦鞋
下一篇 下一篇文章: 第十一届“中国青年五四奖章”揭晓...
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
品牌总网版权与免责声明:
        本网站(www.ppzw.com)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。 访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。
※ 联系方式:品牌总网管理客户服务部 电话:0595-22501825
 图片资讯
1 2 3
财智品牌营销全攻略 品牌系统化与营销落地化
 社会动态
 视频推荐
 商机在线
 分类信息
 图片新闻频道
 招商加盟
 

版权所有: 品牌总网   闽ICP备16034782号-1 本网站法律顾问:郑明汉 律师

Copyright © PPZW.COM 2002-2025 All Rights Reserved. 在线客服: 在线咨询QQ:383485670 加盟商在线QQ:

Email:qy@PPzw.com

闽公网安备 35052102000246号