财智伟业策划专家
品牌策划管理专家
闽南企业管理网
闽南企业管理网
 品牌总网 >> 文化健康娱乐 >> 娱乐影音

半数网友反对电影“穿越式”字幕翻译


[  南方都市报    更新时间:2012/6/15  ]    

 

  大都不是专职翻译,也非随便找的兼职学生

  厨子是一家餐厅的灵魂。在影片交到译制厂手之后,外界最感兴趣的问题来了:谁是做译制片翻译的“厨子”?是专业的翻译人才吗?兼职的大学生?他们是集体作业吧?门槛高吗?收入更高吗?

  首先,绝大多数字幕翻译者都不是翻译专业人士,而是具备足够中英文能力的电影行业相关工作人员,宣传、发行、或者媒体人、大学老师、电影爱好者。目前国内的四大译制厂内,只有上译厂的陆瑶蓉是专职翻译。但他们在忙不过来的时候,也会把活儿摊给兼职翻译,每个译制厂的兼职人数储备在10个左右。而在八一厂,比如接受南都访问的贾秀琰,她在八一厂的“正职”是电影宣传。毕业于解放军艺术学院文学系的她,2008年在前辈的推荐下开始尝试字幕翻译,第一部作品是成龙(微博)的《邻家特工》,之后还做过《罗宾汉》、《终极速递》和最近当红的《黑衣人3》。

  贾秀琰直言,在保证基本语言能力的前提下,发行方挑选翻译“最大的衡量标准其实是我曾经跟你合作过,或者是谁谁谁跟我推荐过。”由于片方通常会在电影上映前几个月就把英文的台词剧本交到字幕翻译的手里,“(翻译)至少提前一个月就能看到这部影片,为了防止盗版,一定会找信得过的人。”尽管这里面一定会涉及保密协议,用法律手段约束对方不能以任何方式透露影片的具体信息,但“信得过”这三个字还是首选。

  而这些已经迈入“信得过”行列的翻译,为何不专职做字幕翻译?引进片的数量尽管从20部增加到了34部,但这种看上去很惊人的飞跃仍然不足以支撑一个人以字幕翻译为生。做字幕翻译的人其实不少,而且每部片都只有几千块(而且不是靠近大头的几千块),贾秀琰告诉南都记者,“如果所有影片都给我一个人做,那还有可能形成固定职业,但翻译的人这么多,引进的配额又是有限的,很难形成一个固定的职业。”

  据透露,个别影片译制时甚至会干脆从网上扒现成的字幕,直接跳过找人翻译这个环节,随手改改语句、顺顺文字就用上了。

  Step3

  火候把控

  译制导演说“‘HOLD不住’好玩,可借鉴”

  通常一部影片由一位翻译员来处理字幕,两三万字的台词剧本有个五天(甚至两三天)就能完成,外加上配音四天、混录两天,一个译制周期会在两周左右。在正式翻译之前,片方会与译制导演有个简单的沟通,同时令译者了解大概的风格或者要求。比如爱情片、动画片和史诗片翻译起来对语言的要求肯定是各有不同的。

  以《黑衣人3》为例,这次字幕中出现网络流行用语、本土化的表达,也与译制导演的意向有关。《黑衣人3》的译制导演就跟贾秀琰举了个例子,《快乐的大脚》翻得不错,里面有个“H O LD不住”挺好玩的,可以借鉴。正好贾秀琰早在《终极速递》时就已经做过一些类似的尝试,所以在《黑衣人3》这部走轻松路线的科幻片里就出现了“地沟油”之类的“本土化”用语。当然,并不是所有译制厂都欢迎这样的操作。据内部人士透露,上译厂就有明确的表示,“不排斥网络用语,会在一部影片里选择一两个合适的地方放,肯定得跟剧情有关。但一个就差不多了,顶多两个。七八个(比如《黑衣人3》、《马3》)肯定不行,那就有点过了。”

  Step4

  成品验收

  数字和人名一定要准,是否过火“不算大碍”

  翻译完成之后,译制导演会审查一遍再进行配音,然后再交由中影、电影局审查,所以与观众见面的字幕在“正确性”上一般都没有什么大问题。而翻译的人,只要不触及审查的红线、不辱华或者用太多粗口就可以了,网友指出的“流行用语太多”或者“个人发挥有点过了”之类的毛病都不算大碍,也没有明文规定用多少流行用语算“太多”。

  倒是一些其他观众不太容易察觉的方面会是译者们更担心的。比如关键的数字和人名绝对不能出错,历史背景不能搞混。贾秀琰透露,“专门有人会校验这些数字,但如果没校出来,字幕一旦流出去,这个人下次也就不再起用了,所以我们的翻译也是一拨一拨在换。”另外,翻译的速度也重要,引进片多是急活儿,太慢了也不行。

  “厨子”回应

  “《饥饿游戏》不会有网络词汇。以后考虑出两套版本”

  目前网友们对此事讨论得热火朝天,出品方和翻译者会不会调整他们未来字幕的走向呢?《马3》出品方派拉蒙公司的陈喆表示,他们“之前没有做过类似的反馈,也不方便做类似的反馈。”

  至于《黑衣人3》的翻译贾秀琰,由于收到了大量的意见反馈,包括对误译、漏译等指责,她表示以后会考虑推出字幕版翻译和配音版翻译两个版本,“因为配音版还要对口型,英语又有很多的倒装,不可避免会有一些漏词啊什么的,以后出两个版本,字幕版本一定会跟英文的原文更对应。”

  无论网友意见如何,译者的翻译风格都很难因此而大受影响。因为“一部片翻译完了就结束了,‘上面’不会有人给你表扬,也不会给你批评,最主要还是看影片类型和时代背景,”贾秀琰透露,她最新的一部译作是正在上映的《饥饿游戏》,风格完全不同于《黑衣人3》,“那是一个虚构的时代和世界,所以当下的词汇绝对不会出现在那里面。”

  你以为我是周杰伦?

  我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!

  我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。

  我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!

  Q :做翻译的都是科班专家吗?

  A:不是,只做字幕翻译不能糊口。

  Q :翻一部片要多久?有多少酬劳?

  A:三五天,小几千块。

  Q :字幕出炉前要经过“品质监控”吗?

  A:要,但基本只管数字、人名和历史正确性。

  Q :观众不满意的翻译员会被炒吗?

  A:不会。观众满意的,翻译员也不会加奖金。

  南都记者简芳 实习生李佳

 

上一页  1 2 

上一篇 上一篇文章: 网曝齐秦一岁女儿近照,粉嫩可爱惹...
下一篇 下一篇文章: 宋承宪主演的“韩版仁医”影评
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
品牌总网版权与免责声明:
        本网站(www.ppzw.com)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。 访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。
※ 联系方式:品牌总网管理客户服务部 电话:0595-22501825
 图片资讯
1 2 3
财智品牌营销全攻略 品牌系统化与营销落地化
 社会动态
 视频推荐
 商机在线
 分类信息
 图片新闻频道
 招商加盟
 

版权所有: 品牌总网   闽ICP备16034782号-1 本网站法律顾问:郑明汉 律师

Copyright © PPZW.COM 2002-2024 All Rights Reserved. 在线客服: 在线咨询QQ:383485670 加盟商在线QQ:

Email:qy@PPzw.com

闽公网安备 35052102000246号