财智伟业策划专家
品牌策划管理专家
闽南企业管理网
闽南企业管理网
 品牌总网 >> 品牌研究 >> 品牌杂论

越狱·盗版·字幕组·黑手


[  《世界品牌实验室》    更新时间:2006/12/22  ]    ★★★

 

  论坛里,主角迈克尔·斯科菲尔德的扮演者温特沃斯·米勒被叫做“米帅”,他的“粉丝”自称“米饭”。紧随其后的是极度变态,坏到牙痒,但演技超群,被称为“纵是小人亦柔情”的T-BAG,他的“粉丝”自称“茶叶”,有赶超“米饭”的迹象。“伊甸园外国电视剧交流站”各版论坛中,“粉丝”出现不同派别在讨论其他美剧时从没发生。《越狱》“粉丝”的集中与热情不要说老剧《欲望都市》、《老友记》没有,连当季的《迷失》、《绝望的主妇2》、《反恐24小时》也望尘莫及。受访网友喜爱《越狱》的原因多是剧情紧凑情节紧张;某论坛版主解释为“《越狱》既有西式节奏又有东方灵魂”;也有直截了当说“爱看就是爱看,哪有什么道理”的。但成为一个群体现象,就出现了美国流行文化学者史蒂文·约翰森所说的“放大功率效应”。他在《坏的也有好处》中写:“电视节目的传播仰仗的是1%的核心‘粉丝’,这1%会吸引10% 的忠实‘粉丝’,10%成为‘福音传道者’,他们的热心召唤来另外90%。”网络既广阔又易集中的特点成为《越狱》“粉丝”的幕后推手。而见识过“超女粉丝团”的能量后,《越狱》中国“粉丝”的组织性、纪律性甚至胜过欧美也就不奇怪了。

  因为传播渠道畅通,中国的《越狱》“粉丝”过上了 “天涯共此时”的日子,但在与剧组互动上,却颇有点“天高皇帝远”。大都是自娱自乐,或者翻译国外最新动态。《致信给FOX电视台抗议暂停》,大概是中国 “粉丝”与制作方的首次直接交流。而一些老美剧的“粉丝”前辈倒是给中国“粉丝”们树了个“榜样”。

  不只是E-mail轰炸

  与老美剧《罗斯威尔》的“粉丝”比,写信太小儿科了。这个外星人高中生的故事自1999年首播,一度被取消。当时FOX电视台遭遇了“粉丝”的现场抗议,除了条幅与抱怨声,还有上千瓶塔巴斯科辣酱。这招被《怪胎们》(Freaks and Geeks)的“粉丝”学去。2000年,为了抗议缩减剧集,“粉丝”团用信件、电子邮件和花生(有一受人爱戴的角色在剧中差点因花生过敏丧命)将NBC 电视台包围。一名加州大学学生还在《每日综艺》上登了14英寸的抗议广告,所需费用3900美元,其中3300美元由“粉丝”一起掏。“每人每天发5封信”的号召引来了超过500万人次的声援,最终使《怪胎们》比预计增拍了3集。

  “保卫《遥远星际》战役”则触及到剧集的软肋——收视率。2001年,在播出四季后,因为收视率不高,美国Sci-Fi频道放弃购买《遥远星际》第五季。“粉丝”们先在Sci-Fi频道所有的一个网络聊天室开了个会,来自美国、英国、德国、澳大利亚等地的网友达成一致,《遥远星际》是全世界最棒的电视剧,要发起“保卫《遥远星际》战役”。其中剧集执行制片人大卫·坎波起了推波助澜的作用。他上来就发表声明,抗议是没用的,要挽救剧集,唯一办法是提高收视率。“粉丝”自筹资金9000美元在24个尼尔森覆盖地区投放了广告片,在全球7个国家24个城市发布了抗议声明,在一次电台访谈中,制片人大卫·坎波又提出新要求:尼尔森只针对家庭电视用户抽样调查的统计方式很不准确,网络观看以及国外收视情况都没纳入,《遥远星际》只有依靠自救!得克萨斯大学的一个熔炼学家与Viewer Consortium联合推出了在线收费节目,看一次15美元,为“保卫《遥远星际》战役”筹集资金,他们的目标是75万美元,以此作为Sci-Fi频道每播放一季的额外收入。到2003年9月筹到26万美元,《遥远星际》却最终停播。虽未挽回败局,“粉丝”的努力改变了电视传播的许多方面。

  2005年,尼尔森携手姊妹公司Netratings将收视率调查扩展到网络、手机及其他设备,甚至也将餐馆、酒馆和俱乐部的收视情况考虑在内。这被称为“任何时候任何地方的媒体测量”,与“保卫《遥远星际》战役”或多或少都有关系,内容提供商认识到获取所有视频内容的综合测量均有必要,不管播放平台是什么。

  干脆当个“粉飞客”

  论坛里流传一个大结局版本:T-BAG成了几十年来美国首个坐电椅的人;Sucre去了墨西哥,拿到500万,找到女朋友;兄弟俩沉冤昭雪,但最后火拼时刻迈克尔为了帮Sara挡流弹倒下了……这个大结局逻辑严谨,没有恶搞,在尚不知《越狱》究竟能编几季的情况下,如果真是剧透(剧情透露),那简直神了。姑且先把它当成一个“粉飞客”(Fanfic)。这个词是“粉丝小说”的缩写,指“粉丝”拿已有电视剧、电影或小说中的人物进行再创造。

  “粉飞客”大概在《爱丽斯梦游仙境》的19世纪就有了,小说“粉丝”按自己意愿让爱丽斯梦游了好几个版本。上世纪60年代的科幻剧集《星际旅行》刺激了“粉丝”改写电视剧的热情,《星际旅行》的“粉飞客”版本多如牛毛,还有被专门的《星际旅行》科幻杂志收录,甚至出版了《星际旅行永存》的合集。之后热门电影、剧集皆不能幸免,被“粉飞客”集中染指的有《星球大战》、《X档案》、《老友记》……甚至还衍生出“Slash小说”的支派(大概是乱点鸳鸯谱,不论男女,以情为线)。“粉飞客”的初衷是剧集停播,不满意剧情安排,甚至是不写上两笔不足以表达爱意。挑战的是大公司的权威,打破了原作者为所欲为的小生境,他们的写作大都是集体行为。最初的“粉飞客”喜欢匿名发表,一是逃避版权争端,另一个是稍感自卑:整天沉浸在对虚构人物的神游中,难免有鬼迷心窍的指摘。但网络不仅使“粉飞客”超脱了,还促成了他们的繁荣。1998年全球最大 “粉飞客”官网FanFiction.Net建立,各类剧集的“粉飞客”也都能找着自己的小站点。

  被招安大概是“粉飞客”最得意的出路。曾经乔治·卢卡斯、FOX电视台、派拉蒙公司都对旗下剧目进行保护,禁止“粉飞客”使用原剧剧照,甚至封杀聚集点。但这招并不奏效,又发现“粉飞客” 不仅不破坏原始市场,反而是群歪打正着的义务市场开拓者。大多数公司摆出放任姿态,2000年,卢卡斯在他珍爱的starwars.com上专辟了“粉丝”页面,鼓励“粉飞客”往上放再创作的故事、音乐、图片,许多“粉丝”心怀虔诚苦心写作,希望有一天自己的主意被大师采用。《迷失》这个开放式创作的剧集则果真纳入了“粉飞客”的点子,在“粉丝”论坛里曾一度流传这个荒岛余生的故事纯粹黄粱一梦,这一说法被编剧之一大卫·拉沃瑞看到,随后的剧集就出现了主角之一忽然惊醒,发现果然是个噩梦,但再下季,这个梦的错觉才果真是个梦。这样的互动好像是在跟“粉丝”开玩笑,但论坛里的几句议论,博客里的一个牢骚,说不定哪个就成了剧集转机。

  在《越狱》的中国“粉丝”站点、FOX官网、livejournal上,分散着诸多“粉飞客”,有的纯属恶搞,有的却透着认真劲。比如流传较广的“南方公园”版本“越狱”人物漫画,还有上海网友“变态红辣椒”自创的“越狱”人物桌面等。在论坛的问卷调查中,许多网友在假设《越狱》永久停播的前提下,选择了“把人物的命运重新写过,创作一个自己喜欢的大结局”。既然大部分剧集最终都让“粉丝”伤心,那就自己来上两段开心一下吧。虽然封闭制作的《越狱》没有采纳“粉飞客”的先例,但网友的创造力不可小窥,已经有人在为即将引进的《越狱》取一个中文名,备选名字包括:《翻墙总动员》、《拯救大哥林肯》、《趟过狐狸河的男人们》、《画皮》。

  很多人有这样的同感,“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种“好”不仅在准确度和时效性上,更在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。

  其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。

  翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。

  ytet字幕组有个王牌翻译叫Requiem,东北人,是《太空堡垒卡拉狄加》(Battlestar Galactica)的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在ytet字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的”。

  和Requiem一样变态的还有Shin3。他也是ytet字幕组的人,对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。

  RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹”,在国外待过几年,英语功底很深厚,出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书。在翻译问题上,他是个完美主义者,字斟句酌,近乎偏执。对于《迷失》更是情有独钟,逢人就捧《迷失》而贬《越狱》,十分看不惯后者在国内红的这般莫名其妙。他与伊甸园字幕组的人私交不错,但坚决不肯加入,因为现在的字幕组一心拼速度,抢“第一时间发布”的名头,却在翻译质量上流于粗疏。这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊。不过,他偶尔也会给字幕组客串做做校对,像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的。因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话,如此糟蹋他最心爱的剧集,简直忍无可忍。他与伊甸园字幕组的人约法三章,从翻译到校对必须由他一人完成,多几个质量不过关的翻译,只会坏事。

  参加字幕组的人,并非个个毫无私心,不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的。对喜欢美剧的人来说,那个账号是个宝贝,几乎可以看到所有的美剧。HB一年前加入伊甸园字幕组,当时还在大学念书,虽然读的是理科,但一心往时政的路子上走。当时他迷上了美剧《白宫风云》,那部片子一向有民主政治教科书的美誉,可是学校把BT的端口给封了,他只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的《白宫风云》。后来《白宫风云》播完了,他也就退出了。

  “我们做字幕没有一分钱收入,连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的。”一位字幕组的负责人这样告诉记者。字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,这仅仅是观摩与交流,始终强调版权归版权人所有。面对外界越来越多的关注,字幕组的心情很矛盾。一方面,他们担心会因为版权问题惹来麻烦,另一方面,又多少渴望自己的努力能为外界所了解,“哪怕赞助几台服务器也好啊”。

中国品牌总网

上一页  1 2 

上一篇 上一篇文章: 名牌并不能代表身价
下一篇 下一篇文章: 孔子PK耶酥:两大品牌的终极对决...
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
品牌总网版权与免责声明:
        本网站(www.ppzw.com)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。 访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。
※ 联系方式:品牌总网管理客户服务部 电话:0595-22501825
 图片资讯
1 2 3
财智品牌营销全攻略 品牌系统化与营销落地化
 社会动态
 视频推荐
 商机在线
 分类信息
 图片新闻频道
 招商加盟
 

版权所有: 品牌总网   闽ICP备16034782号-1 本网站法律顾问:郑明汉 律师

Copyright © PPZW.COM 2002-2025 All Rights Reserved. 在线客服: 在线咨询QQ:383485670 加盟商在线QQ:

Email:qy@PPzw.com

闽公网安备 35052102000246号