财智伟业策划专家
品牌策划管理专家
闽南企业管理网
闽南企业管理网
 品牌总网 >> 文化健康娱乐 >> 数码·科技 >> [专题]焦点新闻

人民日报:计算机翻译技不如人


[ 金明 人民网-人民日报    更新时间:2012/11/17  ]    ★★★

  1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以计算机进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。

  机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求,随着经济全球化和互联网时代的发展,克服语言障碍,成为国际社会共同面对的挑战。

  从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏。

  机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。它可提供65种主要语言之间的实时翻译,包括字词、句子、文本和网页翻译。谷歌的文字机译主要是以机器学习为基础,构建统计翻译模型﹔往计算机内输入大量的文字文本,通过海量统计数据来提高译文的精确度。谷歌的成就主要得益于统计学方法和云计算技术。英国《经济学家》周刊最近刊发的一份报告称,谷歌一天的机译量,相当于全球一年人工翻译的总量。目前,每个月都有两亿多人在使用谷歌的在线翻译。

  在语音机译方面,谷歌目前也处于领先地位:它可以通过声音实现自动检索,再将语音交互技术和机译技术结合在一起。时下流行的安卓智能手机就具有这种较强的语音机译功能。据美国《探索频道》报道,微软最近研发的语音翻译软件,可以将用户所说的话快速翻译成其他听者的母语,而且还能保留用户的口音、音色和语调,听上去就像用户亲口说的一样。

  机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题。美国发明家、作家、未来学家雷·科兹威尔前不久在接受网络媒体《赫芬顿邮报》采访时说:“到2029年,机译译文质量将达到人工翻译的水准。”不过,也有机译专家表示,按照著名的“图灵测试”和“摩尔定律”,机译译文质量或许下世纪才能达到人工翻译的水准。因为机译的若干理论难题至今都没有从根本上得到解决,某些方法和技术也没有实质性的改进﹔机译系统的性能还不尽如人意,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家周海中认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。

  
 
(責任編輯:方蕊娟、董宇)

1

上一篇 上一篇文章: 小米产业链扩容,雷军开卖机顶盒
下一篇 下一篇文章: 第三代超极本新标曝光:华硕称触控...
发表评论】【打印此文】【关闭窗口
品牌总网版权与免责声明:
        本网站(www.ppzw.com)刊载的所有内容,包括文字、图片、音频、视频、软件、程序、以及网页版式设计等均在网上搜集。 访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律的规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。 本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。
※ 联系方式:品牌总网管理客户服务部 电话:0595-22501825
 图片资讯
1 2 3
财智品牌营销全攻略 品牌系统化与营销落地化
 社会动态
 视频推荐
 商机在线
 分类信息
 图片新闻频道
 招商加盟
 

版权所有: 品牌总网   闽ICP备16034782号-1 本网站法律顾问:郑明汉 律师

Copyright © PPZW.COM 2002-2024 All Rights Reserved. 在线客服: 在线咨询QQ:383485670 加盟商在线QQ:

Email:qy@PPzw.com

闽公网安备 35052102000246号